Speisekarte
Einige Begriffe, die Ihnen das Verständnis der Speisekarten erleichtern ...
Spanisch |
Deutsche Erläuterung |
Mejillones a la marinera |
Muscheln in Weißwein mit Tomaten, Knoblauch, Zwiebeln und Petersilie |
Arroz brut |
Dicke Reissuppe mit Huhn, Lamm, Bohnen und Erbsen |
Arroz marinera |
Reis mit Meeresfrüchten |
Butifarro |
Schweinswürste, verschieden zubereitet |
Caldereta de mariscos |
Schalentiere in Sauce aus Zwiebeln, Tomaten, Lorbeer und Wein |
Caldereta de langosta |
Langustenstücke in Sauce aus Zwiebeln, tomate, Lorbeer und Wein |
Carquinyols |
Plätzchen mit Zimt und Zitrone |
Cocido |
Eintopf |
Ensaimada |
Teigschnecke, mit Schmalz gebacken. Leer oder mit diversen Füllungen |
Lechona |
Spanferkel |
Lomo con col |
Schweinefilet mit Kohlbett |
Mero |
Heilbutt |
Oli i Aigu |
Suppe mit Tomaten oder mit Kohl und Brot |
Pomada |
Menorkinischer Gin, vermischt mit Limonade.
Dieser Ausdruck wird nur in Mahón gebraucht, in Citadella heißt dieses Getränk Gin con limonada |
Salmón |
Lachs |
Tumbet |
Gemüseeintopf (keine Suppe!) |
Zur Aussprache:
Der Buchstabe "j" spricht sich wie das deutsche "ch".
Beispiel:
Mejillones. Sprich: Mechiyones
Naranja (Orange). Sprich: Narancha
z:
Etwa wie ein englisches "th".
Notfalls auch wie ein scharfes s.
Arroz. Sprich: Arross
Der Buchstabe "h" wird niemals gesprochen.
Hola (Hallo). Sprich: Ola.
"ch" wie "tsch".
Lechona. Sprich: Letschona.
10seitige Speisekarte (spanisch, englisch, deutsch) im PDF-Format über das Formular am linken Rand.